En la actualidad existen muchos negocios y empresas que desean tener presencia en dos o más idiomas, sin embargo, suelen cometer una serie de errores que terminan perjudicándolos en vez de ayudarlos a posicionarse en los motores de búsqueda. A continuación, veremos cuáles son estos errores o las formas de pensar erróneas que afectan nuestro trabajo en el posicionamiento web.
Botón de traducción, una herramienta no siempre útil
El primer punto y quizá el más empleado es el uso de un botón de traducción en una página web, el cual “traduce” el contenido de un idioma a otro. Si bien es una herramienta útil a nivel de usuario, esto no es adecuado a nivel de posicionamiento web. Una de las razones de esto es que le dificultará al motor de búsqueda distinguir el “verdadero idioma” del sitio web, pues no es lo mismo posicionarse en idioma inglés que posicionarse en idioma español, además de que no tendrá un “valor agregado verdadero”, ya que la mayoría de los navegadores ya poseen esta opción por defecto. La forma correcta de usar está opción es crear una plataforma independiente para el otro idioma de interés, es decir, crear a partir del dominio principal, un subdominio con su propia plataforma independiente (si usas wordpress con otro wordpress independiente), de tal forma que dicho “botón de traducción” en realidad se emplee para ir de la plataforma original a la plataforma que está en otro idioma.
La importancia de la redacción y el dominio del idioma
Otro error común es no contratar a un redactor profesional, nativo o que posea un dominio avanzado del idioma. Es un error grave utilizar Google Translate o alguna otra herramienta online paga para “traducir” puesto que, aunque algunas de estas herramientas puedan ser buenas, siempre es mejor tener a una persona dedicada a la redacción en el otro idioma, pues también hay que tener en cuenta que, para poder posicionarse, la calidad del contenido debe ser adecuado, es decir, no tener una gran cantidad de errores ortográficos o problemas con la redacción.
Es importante contratar a una persona que no solo domine el idioma, sino que tenga experiencia redactando artículos para blogs en la temática de nuestro interés, pues el hecho de que maneje el idioma no significa que ya está calificado para el trabajo. Respecto a las herramientas y softwares online para corregir la ortografía, se pueden usar pero siempre y cuando “complementen” el trabajo del redactor o traductor.
Datos mezclados en Google Analytics
Como fue mencionado anteriormente, lo ideal es tener diferentes plataformas para cada idioma. Por ejemplo, si se utiliza wordpress, lo ideal es tener uno en español y otro en inglés, además de que cada wordpress deberá tener su propio identificador de Google Analytics, lo que nos lleva al siguiente error, tener un mismo identificador de Google Analytics para los idiomas o plataformas. Al cometer este error dificultamos mucho el posicionamiento, ya que el motor de búsqueda no sabrá cual es el idioma a posicionar, además de que los datos serán más difíciles de interpretar porque estarán distorsionados (por ejemplo al ver las palabras claves aparecerán palabras en español e ingles).
Por otro lado, cuando implementamos un identificador de Google Analytics para la sección en español y otro para la sección en inglés, la información que tendrá Google es que ambos subdominios tienen su plataforma independiente, por lo tanto, serán evaluados de forma independiente y serán posicionados de acuerdo al idioma en que están catalogados, además de ofrecer estadísticas más claras y más fáciles de interpretar.
Pensar que todos los idiomas se posicionan de la misma manera
Es importante tener en cuenta que el buscador en inglés no es el mismo que el buscador en español, ya que el primero (inglés) es mucho más competitivo, esto quiere decir que en idioma inglés será un poco más difícil de posicionarnos que en idioma español, esto se debe a que existe una mayor cantidad de personas de habla inglesa, y por lo tanto, habrá más volumen de contenido en idioma inglés, por lo cual se competirá con más páginas o blogs en los resultados de búsqueda. Para darse una idea de esto, se puede visitar la plataforma de Wikipedia y ver el número total de artículos en inglés versus la cantidad de artículos en español.
Públicos distorsionados
Otro error es “mezclar” los públicos a los que nos dirigimos, por ejemplo, cuando deseamos realizar campañas pagadas u otro tipo de herramientas, podemos crear públicos en base a todas las personas que visitaron ese sitio web. El problema es que si no tenemos las plataformas separadas e independizadas por idioma, los públicos personalizados que serán creados para los anuncios van a estar completamente distorsionados, por lo cual es importante que tengamos nuestras páginas independientes por idioma, para de esta manera crear un publico personalizado de alta calidad.
¿Qué opinas sobre este tema? ¿Conoces otros errores al manejar varios idiomas en un sitio web?
Si tienes alguna duda o consulta puedes contactarte con nosotros o escribir tu consulta en la parte de abajo (sección comentarios).
Imagen de mailanmaik vía Pixabay.com bajo licencia creative commons.